Chương trình từ thiện: Ấm áp vùng cao Hà Giang
Giải cu gáy đấu lần thứ nhất mừng SN diễn đàn 5 tuổi thành công tốt đẹp
Phóng sự: Nghệ nhân dân gian Trần Lữ
Diễn đàn Cu gáy Việt Nam trên facebook

Tác giảChủ đề: Tây học tiếng ta.  (Đọc 866 lần)

0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.

nhanhot73

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • ****
  • Bài viết: 925
  • Thanks 244
    • Xem hồ sơ cá nhân
Tây học tiếng ta.
« vào lúc: 22/08/2012 02:39:42PM »
Thấy cái này hay hay đăng trên báo Dân trí, mời anh em đọc để cười một phát cho ... đỡ vui .

Biến tấu một câu ca qua lăng kính dịch của một chàng Tây
 

Một anh sinh viên người Hungary sang Việt Nam làm nghiên cứu sinh môn tiếng Việt. Cuối đợt nghiên cứu, trường ĐHQG Hà Nội tổ chức một kỳ thi gọi là khảo sát trình độ của từng nghiên cứu sinh. Đề văn ra như sau: "Anh (chị) hãy giải thích câu ca dao: "Gió đưa cành trúc la đà/Tiếng chuông Thiên Mụ, canh gà Thọ Xương".
 
Đọc xong đề, anh chàng sinh viên khoái chí lắm vì nghĩ rằng không có gì là khó, nhất là khi anh có mang theo cả từ điển. Sau một hồi tra cứu chảy nước mắt, xem ra anh ta đã tường tận nhiều điều: "Gió đưa (được) cành trúc" thì ắt hẳn phải là gió to, ý hẳn là có bão.
 
Với từ "la" anh phân vân giữa hai cách hiểu: Một là "la" là sự kết hợp giữa lừa và ngựa. Hai là "la" anh đoán rằng đề đã in sai, phải là lao mới đúng. Và anh đã chọn cách hiểu này. "Đà" là thanh tà vẹt để tàu có thể chuyển động trên đó.
 
"Thiên mụ": Đàn bà trời - ý hẳn là vợ trời. "Thọ" : Nhiều lần (lâu). Và cuối cùng anh ta đã cho ra đời một sản phẩm bất hủ: "Trời nổi cơn bão lớn/ Lao xuống tà vẹt đường/Vợ trời đánh một tiếng chuông/ Canh gà húp vội, hóc xương mấy lần".
Trăm năm trước ta chưa hề có
Trăm năm sau có cũng như không
Cuộc đời có có không không
Trăm năm còn  lại tấm lòng mà thôi .

 

Diễn đàn Cu gáy Việt Nam trên facebook

AUTO [F9]TELEX VNI VIQR VIQR* OFF Check Spell Old Accent